Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2196
В «Хуайнань-цзы» сказано: «Выходят замуж, пользуясь [услугами] посредницы-свахи (мэй ***), но образуют [семью], не пользуясь [услугами] посредницы-свахи; заводят связи, пользуясь [помощью другого] человека, но сближаются, не пользуясь [помощью другого] человека. Если поведение одинаковое и устремления такие же, то один последует за другим, [даже если надо приехать из мест, лежащих за] тысячу ли; если поведение не одинаковое и устремления разные, то [и соседи, живущие за] воротами напротив друг друга, не общаются» [ХНЦ, гл. 16, с. 144]. «Сановник» основывается на этом высказывании и, хоть и не вполне точно, отчасти цитирует его. В комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку «Янь те лунь» приведены слова Цзы-лу: «Ши *** пользуется [помощью] посредника (чжун ***), женщина (нюй ***) пользуется услугами посредницы-свахи». Чжан Чжи-сян подозревает, что в тексте «Янь те лунь» ши инь ши *** *** второй знак ши стоит вместо чжун и что то же можно сказать о еще одном знаке ши, встречающемся ниже (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Его предположение требует перевода слов ши инь чжун: «ши (ученые? младшие чиновники? молодые люди?) пользуются [услугами] посредника». Ван Ли-ци возражает на это, что второй знак ши стоит в тексте отнюдь не по ошибке, и доказывает, что в древности словом ши называли молодого неженатого мужчину, а словом нюй — молодую незамужнюю женщину (девушку) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 625-626, примеч. 30]). На наш взгляд, несмотря на убедительность этого доказательства, оно мало помогает понять слова «сановника», ибо проблематично значение не первого знака ши, а второго, обозначающего лицо, аналогичное свахе, а не жениху. В «Хуайнань-цзы» в сочетании инь жэнь *** («пользоваться [помощью другого] человека») вместо ши стоит жэнь («человек»), и нет никаких оснований считать, что это помощь в заключении брака. И в «Янь те лунь» контекст говорит скорее в пользу того, что речь идет о рекомендации одного человека другим при поступлении на службу. Поэтому мы приняли для ши значение «ученый». Отсюда и наш перевод. Последнее предложение речи «сановника» не понятно; его реконструируют разными способами. Чжан Дунь-жэнь заменяет знак юэ *** («сказать») графически сходным инь *** («воспользовался [помощью]»), ставит перед ним предлог — слово и ***, стоящее в нереконструированном тексте ниже, после отрицания, — и исключает из последней фразы знаки ши *** («ученый») и нюй *** («женщина»). Он ссылается на то, что при такой реконструкции первая фраза предложения имеет параллель в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107]; ср. [R. Wilhelm, с. 229]); там речь идет о том, что Конфуций «воспользовался» (инь) помощью Ми Цзы-ся, чтобы получить аудиенцию у супруги вэйского князя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]). В подкрепление его точки зрения Ван Ли-ци в 1958 г. привел высказывание «императорского секретаря»: «Когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй» [ЯТЛ, с. 372, примеч. 18; Хуань Куань. Т. I, гл. 11, с. 176]. Но в 1983 г. он предложил собственную реконструкцию, исходя из мысли, что в реконструируемой фразе содержится критика Конфуция. На взгляд Ван Ли-ци, мудрец критикуется здесь за то, что, объезжая множество государств, не сумел успешно воспользоваться чужой помощью при поступлении на службу. Реконструкция Ван Ли-ци выглядит следующим образом: Кун цзы бу и инь цзинь цзянь эр нэн ван чжэ *** *** *** *** *** *** («Кун-цзы оказался неспособен продвинуться вперед (?) благодаря тому, что, воспользовавшись [чужой помощью], получал аудиенцию [у того или иного правителя]»). Близкую, но, как кажется, более простую и экономную реконструкцию предложил Ма Фэй-бай; его реконструкция выглядит так: Кун цзы инь цзинь цзянь эр бу нэн и ван чжэ. Ученый подчеркнул, что в тексте есть пропуски и ошибки; что там подведен итог всей жизни и деятельности Конфуция и потому не названы имена покровителей, помогавших ему получать аудиенции, и что слово ван значит там «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники» (в переносном смысле — смелый) (ср. [Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 65; ЯТЛ, гл. 46, с. 297]). Ма Фэй-бай парафразирует: «прокладывая